首页 / 材料市场行情 / 正文
“红木”英文究竟应该怎么译

Time:2023年11月27日 Read:164 评论:0 作者:访客

由于红木不是一类木头,所以翻译要根据具体种属走。

你参考一下:

红木这一词语的英文翻译十分混乱,至今没有统一固定的翻译法。查常用汉英词典,我们可以看到的翻译有 padauk, mahogany,Bixa orellana; annatto, red sandalwood; red sanders; padauk, cigar-box wood, bloodwood,a redwood; a padauk。上网查阅国内家具厂家目前所使用的英文,大致情况也是如此,可以看到的翻译甚至让人 眼花缭乱。比如,在中国家具网上除上述词语外还可以发现Rosewood,Huanghuali, Hongmu, Hong-Mu等。
实际上,上述词语大部分所翻译的都是某一具体的红木属种,包括范围有所不同,英汉词典上也有不同的释义。比如:padauk是“紫檀木”, mahogany 是“桃花心木”(一种酸枝木),annatto 是“胭脂木”,sandalwood 是“檀香木”,redwood 是“红杉”,rosewood 是“蔷薇木”或“花梨木”,sanders 仍然是“紫檀木”。值得注意的是,bloodwood一词在几种主要英汉词典中均未出现

标签: 英文  红木  究竟  建材英文 

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

排行榜
关于我们
中沃建材网是为大家提供一个拓宽进货渠道寻找质优价廉的建材平台。从事建筑行业采购二十余年,跟大家分享下经验和心得。
联系我们
11694635119@qq.com
业务合作
http://zongwoo.com/
走进中沃建材
http://zongwoo.com/
扫码关注
本站部分文字及图片均来自于网络,如有侵权请及时联系删除处理。赣ICP备2021002328号